שירים מן ההר הקר

猪吃死人肉,人吃死猪肠。猪不嫌人臭,人反道猪香
猪死抛水内,人死掘土藏。彼此莫相啖,莲花生沸汤

"חזירים אוכלים בשר אנשים מתים, אנשים אוכלים מעי חזיר שחוט

חזירים אינם בוחלים בצחנת אדם, בני אנוש מוצאים את החזיר ריחני.

עצמות חזיר נזרקות למים, גופות אדם באדמה מופקדות.

כאשר יחדלו הם לזלול אלו את אלו, לוטוס יעלה מן המרק הרותח"

428777_10151005133127368_1372297420_nהאן שאן (寒山) הוא משורר בודהיסטי בן שושלת טאנג, מן המאה השמינית או התשיעית.

כמו כל משורר סיני טוב, לא רבות ידוע על זהותו ופרטי חייו של האן שאן או אף שמו האמיתי. את הביוגרפיה שלו ניתן לגזור אך ורק מן השירים שחקק על סלעי ההר שהיה לביתו, ונתן לו את שמו (Hánshān– הר קר).

משיריו ניתן ללמוד כי מוצאו במשפחה מבוססת, אשר העניקה לו חיי רווחה, והשכלה מעולה. נראה שלמד את הקלאסיקות הקונפוציאניות על בוריין, והיה בקיא בתחומי ידע ואומנות רבים, כמו גם בשימוש בנשק. לא ברור מה הביא אותו לבחור לבסוף בחיי פרישות בהרי טיאן טאי (天台山), אשר במרכז סין המזרחית, אך תקופת מגוריו בהר, והשנים שבילה בליקוט צמחי מאכל, ושיטוט בחברת פרושים אחרים, הותירו אסופת שירים המאופיינת ברגישות רבה לעולם האנושי הארעי, הטבע, ונקודת המפגש בינהם. מאות השירים המיוחסים לו ספוגים במשמעויות בודהיסטיות ודאואיסטיות, ולהאן שאן מקום של כבוד בקרב אנשי מסדרי הזן, אשר התפתח כתוצאה מהשילוב בין התורות.

הרי טיאן טאי, פרובינצית ג'גיאנג, מזרח סין.
הרי טיאן טאי, פרובינצית ג'גיאנג, מזרח סין.

 

פורסם על ידי siyahqalam

מתגורר במערב סין, חי ונושם את תרבות אסיה. ממזרח למערב , מעבר להווה, הולך וחזור. מתמחה בהסטוריה של דרכי המסחר, על הדתות הדמויות והמסורות השונות שזרמו דרכם. חובב תה, בוטניקה, הסטוריה של הבודהיזם וכלי נגינה מארצות מרכז אסיה. מוציא גם טיולים מיוחדים במרכז אסיה תחת "אורחות-נתיבים למרכז אסיה" https://www.facebook.com/innerpathsasia/ וברחבי סין תחת "דרך האמצע" https://www.facebook.com/middlepathtravels/?ref=br_rs

4 תגובות בנושא “שירים מן ההר הקר

  1. מעניין. תודה על ההכירות עמו.
    בחרת שיר מעניין. אני יכול להבין מדוע אדם הופך לצמחוני בסין…

    התרגום הוא שלך, נכון?

  2. הי רועי,
    השירים של האן שאן תורגמו מספר פעמים לאנגלית, בין השאר על ידי גארי סניידר, (שהונצח על ידי ג'ק קרואק בספרו הנהדר "בטלני הדהרמה), ויש גם קובץ דו לשוני מעולה של המתרגם Red pine שמכיל חלק נכבד מהשירים שלו.
    אני מאוד אוהב את השיר הזה, התרגום שלי, אם כי אני מכיר את התרגום האנגלי.

    1. תודה דני,
      אני מניח שאתה מתכוון לקובץ "108 שירים"? האמת היא שאני לא יודע אם הוא כולל שירים של האן שאן, אני מתכנון לקנות אותו כבר זמן מה, אך עוד לא הזדמן לי.

השאר תגובה

%d בלוגרים אהבו את זה: